2 Samuel 21:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588 the G* Gibeonites, G2532 and G2036 he spoke G4314 to G1473 them. G2532 And G3588 the G* Gibeonites G3756 were not G1510.7.6   G3756 of G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3754 for G3756 [2of G3588 3the G2645 4remnants G3588 5of the G* 6Amorites G1510.7.6 1they were], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel G3660 swore an oath G1473 to them. G2532 But G2212 Saul sought G*   G3960 to strike G1473 them G1722 in G3588   G2206 his zeal G1473   G3588 for the G5207 sons G* of Israel G2532 and G* Judah.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τους G* Γαβαωνίτας G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G* Γαβαωνίται G3756 ουχ ήσαν G1510.7.6   G3756 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3754 ότι G3756 από G3588 των G2645 καταλοίπων G3588 των G* Αμορραίων G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3660 ώμοσαν G1473 αυτοίς G2532 και G2212 εζήτησε Σαούλ G*   G3960 πατάξαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2206 ζηλώσαι αυτόν G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   N-APM γαβαωνιτας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM γαβαωνιται G3364 ADV ουχ G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3P εισιν G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3005 N-GSN λειμματος G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3S εζητησεν G4549 N-PRI σαουλ G3960 V-AAN παταξαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2206 V-AAN ζηλωσαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 2 ויקרא המלך לגבענים ויאמר אליהם והגבענים לא מבני ישׂראל המה כי אם מיתר האמרי ובני ישׂראל נשׁבעו להם ויבקשׁ שׁאול להכתם בקנאתו לבני ישׂראל ויהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7121 ויקרא called H4428 המלך And the king H1393 לגבענים the Gibeonites, H559 ויאמר and said H413 אליהם unto H1393 והגבענים them; (now the Gibeonites H3808 לא not H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1992 המה   H3588 כי but H518 אם but H3499 מיתר of the remnant H567 האמרי of the Amorites; H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H7650 נשׁבעו had sworn H1992 להם   H1245 ויבקשׁ sought H7586 שׁאול unto them: and Saul H5221 להכתם to slay H7065 בקנאתו them in his zeal H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה׃ and Judah.)
Vulgate(i) 2 vocatis ergo Gabaonitis rex dixit ad eos porro Gabaonitae non sunt de filiis Israhel sed reliquiae Amorreorum filii quippe Israhel iuraverant eis et voluit Saul percutere eos zelo quasi pro filiis Israhel et Iuda
Clementine_Vulgate(i) 2 Vocatis ergo Gabaonitis rex, dixit ad eos (porro Gabaonitæ non erant de filiis Israël, sed reliquiæ Amorrhæorum: filii quippe Israël juraverant eis, et voluit Saul percutere eos zelo, quasi pro filiis Israël et Juda),
Wycliffe(i) 2 Therfor whanne Gabaonytis weren clepid, the kyng seide to hem; sotheli Gabaonytis ben not of the sones of Israel, but thei ben the relikys of Ammorreis; and the sones of Israel hadden swore to hem, `that is, that thei schulden not `be slayn, and Saul wolde smyte hem for feruent loue, as for the sones of Israel and of Juda;
Coverdale(i) 2 Then the kynge caused for to call the Gibeonites, and spake vnto them. (As for the Gibeonites, they were not of ye children of Israel, but a remnaunt of the Amorites: howbeit the children of Israel had sworne vnto the, and Saul soughte for to smyte them in his gelousy, for the childre of Israel and Iuda.)
MSTC(i) 2 And the king called the Gibeonites and spake unto them. Now these Gibeonites are not of the children of Israel, but a remnant of the Amorites — and the children of Israel sware unto them. And yet Saul sought to slay them, for a zeal that he had to the children of Israel and of Judah.
Matthew(i) 2 And the kyng called the Gabaonites, and sayde vnto them: Nowe these Gabaonites are not of the chyldren of Israell, but a remnaunt of the Ammorites, and the chyldren of Israel sware vnto them. And yet Saul sought to sley them, for a zele that he had to the children of Israel and of Iuda.
Great(i) 2 And the kynge called the Gibaonites, & sayde vnto them (Nowe the Gibaonites were, not of the chyldren of Israel, but a remnaunt of the Ammorites, and the chyldren of Israel sware vnto them: And Saul sought to sley them, for a zele that he had to the children of Israel and of Iuda.)
Geneva(i) 2 Then ye King called the Gibeonites and said vnto them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but a remnant of the Amorites, vnto whom ye children of Israel had sworne: but Saul sought to slay them for his zeale toward the children of Israel and Iudah)
Bishops(i) 2 And the king called the Gibeonites, and saide vnto them: (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but a remnaunt of the Amorites, and the children of Israel sware vnto them: And Saul sought to slay them, for a zeale that he had to the children of Israel and of Iuda.
DouayRheims(i) 2 Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:)
KJV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
KJV_Cambridge(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
Thomson(i) 2 Now the Gabaonites are not of the children of Israel, but a remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them; but Saul sought occasion to smite them, when he was courting popularity with the children of Israel and Juda.
Webster(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to slay them, in his zeal to the children of Israel and Judah.)
Brenton(i) 2 And King David called the Gabaonites, and said to them; — (now the Gabaonites are not the children of Israel, but are of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to them: but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Juda.)
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τοὺς Γαβαωνίτας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· καὶ οἱ Γαβαωνῖται οὐχ υἱοὶ Ἰσραήλ εἰσιν, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἐκ τοῦ λείμματος τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὤμοσαν αὐτοῖς· καὶ ἐζήτησε Σαοὺλ πατάξαι αὐτοὺς ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα.
Leeser(i) 2 And the king called for the Gib’onites, and said unto them: now the Gib’onites are not of the children of Israel, but of the remnant of the Emorites; and the children of Israel had sworn unto them; but Saul had sought to slay them in his zeal for the children of Israel in Judah:
YLT(i) 2 And the king calleth for the Gibeonites, and saith unto them—as to the Gibeonites, they are not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorite, and the sons of Israel had sworn to them, and Saul seeketh to smite them in his zeal for the sons of Israel and Judah—
JuliaSmith(i) 2 And the king will call for the Gibeonites, and say to them; (and the Gibeonites not of the sons of Israel, but they from the remainder of the Amorites; and the sons of Israel sware to them: and Saul will seek to strike them in his jealousy for the sons of Israel and Judah.)
Darby(i) 2 And the king called the Gibeonites, and spoke to them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remainder of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Judah.)
ERV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah:)
ASV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them - now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah -
Rotherham(i) 2 The king therefore called the Gibeonites, and said unto them (now, the Gibeonites, were, not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites, with whom, the sons of Israel, had entered into an oath, and Saul had sought to smite them, in his jealousy for the sons of Israel and Judah)––
CLV(i) 2 And the king calls for the Gibeonites, and said unto them--as to the Gibeonites, they [are] not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorite, and the sons of Israel had sworn to them, and Saul seeks to smite them in his zeal for the sons of Israel and Judah-.
BBE(i) 2 Then the king sent for the Gibeonites; now the Gibeonites were not of the children of Israel, but were the last of the Amorites, to whom the children of Israel had given an oath; but Saul, in his passion for the children of Israel and Judah, had made an attempt on their lives:
MKJV(i) 2 And the king called the Gibeonites and spoke to them. And the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites. And the sons of Israel had sworn to them. And Saul sought to kill them in his zeal to the sons of Israel and Judah.
LITV(i) 2 And the king called for the Gibeonites and said to them (as to the Gibeonites, they were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel had sworn to them) and Saul sought to strike them in his zeal for the sons of Israel and Judah.
ECB(i) 2 And the sovereign calls the Giboniy and says to them - now the Giboniy are not of the sons of Yisra El but of the remnant of the Emoriy - and the sons of Yisra El oathed to them: - and Shaul sought to smite them in his jealousy toward the sons of Yisra El and Yah Hudah:
ACV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel had sworn to them, and yet Saul sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah),
WEB(i) 2 The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah);
NHEB(i) 2 The king called the Gibeonites, and spoke to them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them : and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah.)
AKJV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
KJ2000(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
UKJV(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
TKJU(i) 2 And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: And Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah).
EJ2000(i) 2 And the king called the Gibeonites and said unto them: (now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the sons of Israel had sworn unto them, and Saul had sought to slay them in his zeal for the sons of Israel and Judah).
CAB(i) 2 So King David called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites are not the children of Israel, but are of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to them; but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Judah).
LXX2012(i) 2 And King David called the Gabaonites, and said to them; —(now the Gabaonites are not the children of Israel, but [are] of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to them: but Saul sought to strike them in his zeal for the children of Israel and Juda.)
NSB(i) 2 The Gibeonites were not a part of Israel but were left over from the Amorites. The Israelites swore to spare them. Saul, in his eagerness, tried to destroy them for Israel and Judah. The king called the Gibeonites.
ISV(i) 2 So the king called together the Gibeonites and conferred with them. Now the Gibeonites weren’t part of the nation of Israel, but were the survivors from the Amorites. Although the Israelis had promised to spare them, Saul had started to execute them in his zeal for the people of Israel and Judah.
LEB(i) 2 So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not from the Israelites;* they were from the remainder of the Amorites. Now the Israelites* had sworn to them,* but Saul tried to wipe them out in his zeal for the Israelites* and Judah.
BSB(i) 2 At this, David summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not Israelites, but a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but in his zeal for Israel and Judah, Saul had sought to kill them.)
MSB(i) 2 At this, David summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not Israelites, but a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but in his zeal for Israel and Judah, Saul had sought to kill them.)
MLV(i) 2 And the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites and the sons of Israel had sworn to them and yet Saul sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah),
VIN(i) 2 So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not from the Israelites; they were from the remainder of the Amorites. Now the Israelites had sworn to them, but Saul tried to wipe them out in his zeal for the Israelites and Judah.
Luther1545(i) 2 Da ließ der König die Gibeoniter rufen und sprach zu ihnen. (Die Gibeoniter aber waren nicht von den Kindern Israel, sondern übrig von den Amoritern; aber die Kinder Israel hatten ihnen geschworen, und Saul suchte sie zu schlagen in seinem Eifer für die Kinder Israel und Juda.)
Luther1912(i) 2 Da ließ der König die Gibeoniter rufen und sprach zu ihnen. [Die Gibeoniter aber waren nicht von den Kindern Israel, sondern übrig von den Amoritern; aber die Kinder Israel hatten ihnen geschworen, und Saul suchte sie zu schlagen in seinem Eifer für die Kinder Israel und Juda.]
ELB1871(i) 2 Da berief der König die Gibeoniter und redete zu ihnen. (Die Gibeoniter waren aber nicht von den Kindern Israel, sondern von dem Reste der Amoriter; und die Kinder Israel hatten ihnen geschworen; Saul aber suchte sie zu erschlagen, da er für die Kinder Israel und Juda eiferte.)
ELB1905(i) 2 Da berief der König die Gibeoniter und redete zu ihnen. [Die Gibeoniter waren aber nicht von den Kindern Israel, sondern von dem Reste der Amoriter; und die Kinder Israel hatten ihnen geschworen; Saul aber suchte sie zu erschlagen, da er für die Kinder Israel und Juda eiferte.]
DSV(i) 2 Toen riep de koning de Gibeonieten, en zeide tot hen: (De Gibeonieten nu waren niet van de kinderen Israëls, maar van het overblijfsel der Amorieten; en de kinderen Israëls hadden hun gezworen, maar Saul zocht hen te slaan in zijn ijver voor de kinderen van Israël en Juda.)
Giguet(i) 2 Le roi David appela les Gabaonites, et il s’entretint avec eux. Or, les Gabaonites ne sont point fils d’Israël, mais un débris des Amorrhéens, et les fils d’Israël leur avaient prêté serment; malgré cela, Saül entreprit de les exterminer, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda.
DarbyFR(i) 2 Et le roi les appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
Martin(i) 2 Alors le Roi appela les Gabaonites pour leur parler. Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amorrhéens; et les enfants d'Israël leur avaient juré de les laisser vivre; mais Saül par un zèle qu'il avait pour les enfants d'Israël et de Juda, avait cherché de les faire mourir.
Segond(i) 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 Le roi H7121 appela H8799   H1393 les Gabaonites H559 pour leur parler H8799   H1393 . — Les Gabaonites H1121 n’étaient point d’entre les enfants H3478 d’Israël H3499 , mais c’était un reste H567 des Amoréens H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H7650 s’étaient liés envers eux par un serment H8738   H7586 , et néanmoins Saül H1245 avait voulu H8762   H5221 les frapper H8687   H7065 , dans son zèle H8763   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H3063 et de Juda. —
SE(i) 2 Entonces el rey llamó a los gabaonitas, y les habló. (Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del residuo de los amorreos, a los cuales los hijos de Israel habían hecho juramento; mas Saúl había procurado matarlos con motivo de celo por los hijos de Israel y de Judá).
ReinaValera(i) 2 Entonces el rey llamó á los Gabaonitas, y hablóles. (Los Gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del residuo de los Amorrheos, á los cuales los hijos de Israel habían hecho juramento: mas Saúl había procurado matarlos con motivo de celo por los hijos de Israel y de Judá.)
JBS(i) 2 Entonces el rey llamó a los gabaonitas, y les habló. (Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del residuo de los amorreos, a los cuales los hijos de Israel habían hecho juramento; mas Saúl había procurado matarlos con motivo de celo por los hijos de Israel y de Judá).
Albanian(i) 2 Atëherë mbreti thirri Gabaonitët dhe u foli atyre. (Gabaonitët nuk u përkisnin bijve të Izraelit, por ishin mbeturina të Amorejve; bijtë e Izraelit ishin betuar se do t'i kursenin, por Sauli, në zellin e tij të madh për bijtë e Izraelit dhe të Judës, ishte orvatur t'i shfaroste).
RST(i) 2 Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды.
Arabic(i) 2 فدعا الملك الجبعونيين وقال لهم. والجبعونيون ليسوا من بني اسرائيل بل من بقايا الاموريين وقد حلف لهم بنو اسرائيل وطلب شاول ان يقتلهم لاجل غيرته على بني اسرائيل ويهوذا.
Bulgarian(i) 2 Тогава царят повика гаваонците и им говори. А гаваонците не бяха от израилевите синове, а от остатъка на аморейците. И израилевите синове им се бяха заклели да ги пощадят, но Саул беше поискал да ги убие в ревността си за синовете на Израил и Юда.
Croatian(i) 2 Tada kralj sazva Gibeonce da ih pita. Ti Gibeonci nisu pripadali Izraelcima, nego su bili ostatak Amorejaca, kojima se Izraelci bijahu zakleli zakletvom, ali je Šaul tražio da ih uništi u svojoj revnosti za Izraelce i Judejce.
BKR(i) 2 Tedy povolav král Gabaonitských, mluvil k nim. (Gabaonitští pak nebyli z synů Izraelských, ale z ostatků Amorejských, jimž ačkoli byli synové Izraelští přísahou se zavázali, však Saul usiloval je vypléniti, v horlivosti své pro syny Izraelské a Judské.)
Danish(i) 2 Da lod Kongen kalde ad Gibeoniterne og sagde til dem: (Men Gibeoniterne vare ikke af Israels Børn, men af de overblevne Amoriter, og Israels Børn havde tilsvoret dem, men Saul søgte efter at slaa dem ihjel, fordi han var nidkær for Israels og Judas Børn)
CUV(i) 2 原 來 這 基 遍 人 不 是 以 色 列 人 , 乃 是 亞 摩 利 人 中 所 剩 的 ; 以 色 列 人 曾 向 他 們 起 誓 , 不 殺 滅 他 們 , 掃 羅 卻 為 以 色 列 人 和 猶 大 人 發 熱 心 , 想 要 殺 滅 他 們 。 大 衛 王 召 了 他 們 來 ,
CUVS(i) 2 原 来 这 基 遍 人 不 是 以 色 列 人 , 乃 是 亚 摩 利 人 中 所 剩 的 ; 以 色 列 人 曾 向 他 们 起 誓 , 不 杀 灭 他 们 , 扫 罗 却 为 以 色 列 人 和 犹 大 人 发 热 心 , 想 要 杀 灭 他 们 。 大 卫 王 召 了 他 们 来 ,
Esperanto(i) 2 Tiam la regxo alvokis la Gibeonanojn, kaj parolis kun ili. (Kaj la Gibeonanoj estis ne el la Izraelidoj, sed el la restajxoj de la Amoridoj; kaj la Izraelidoj jxuris al ili, sed Saul penis ekstermi ilin pro sia fervoro por la Izraelidoj kaj Judoj.)
Finnish(i) 2 Niin kuningas antoi kutsua Gibeonilaiset ja sanoi heille. Mutta Gibeonilaiset ei olleet Israelin lapsista, vaan jääneistä Amorilaisista: ja Israelin lapset olivat vannoneet heille, ja Saul etsi heitä lyödäksensä vihansa kiivaudessa Israelin ja Juudan lasten edessä.
FinnishPR(i) 2 Niin kuningas kutsui gibeonilaiset ja puhutteli heitä. Mutta gibeonilaiset eivät olleet israelilaisia, vaan amorilaisten jätteitä, ja israelilaiset olivat vannoneet heille valan, mutta Saul oli kiivaillessaan israelilaisten ja Juudan puolesta koettanut hävittää heidät.
Haitian(i) 2 Moun lavil Gabawon yo pa t' fanmi moun Izrayèl yo. Se yon ti rès nan moun peyi Amori moun Izrayèl yo te pran angajman yo t'ap toujou pwoteje. Men, Sayil te sitèlman cho pou defann enterè moun fanmi Izrayèl ak fanmi Jida yo, li te soti pou l' te detwi yo.
Hungarian(i) 2 Hivatá azért a király a Gibeonitákat és szóla nékik: (A Gibeoniták pedig nem az Izráel fiai közül valók valának, hanem az Emoreusok maradékából, a kiknek az Izráel fiai megesküdtek vala; Saul mindazáltal alkalmat keresett vala, hogy azokat levágassa az Izráel és Júda nemzetsége iránti buzgalmából).
Indonesian(i) 2 (Orang-orang Gibeon bukan orang Israel; mereka termasuk sekelompok kecil orang Amori. Orang-orang Israel telah berjanji akan melindungi mereka, tetapi Saul telah berusaha memusnahkan mereka karena ia memikirkan kepentingan orang Israel dan Yehuda.) Lalu Daud memanggil orang-orang Gibeon itu
Italian(i) 2 Allora il re chiamò i Gabaoniti, e disse loro ora i Gabaoniti non erano de’ figliuoli d’Israele, anzi del rimanente degli Amorrei; ed i figliuoli d’Israele aveano loro giurato; ma Saulle, per una certa gelosia ch’egli avea per li figliuoli d’Israele e di Giuda, cercò di farli morire;
ItalianRiveduta(i) 2 Allora il re chiamò i Gabaoniti, e parlò loro. I Gabaoniti non erano del numero de’ figliuoli d’Israele, ma avanzi degli Amorei; e i figliuoli d’Israele s’eran legati a loro per giuramento; nondimeno, Saul, nel suo zelo per i figliuoli d’Israele e di Giuda avea cercato di sterminarli.
Korean(i) 2 기브온 사람은 이스라엘 족속이 아니요 아모리 사람 중에서 남은 자라 이스라엘 족속들이 전에 저희에게 맹세하였거늘 사울이 이스라엘과 유다 족속을 위하여 열심이 있으므로 저희 죽이기를 꾀하였더라 이에 왕이 기브온 사람을 불러 물으니라
Lithuanian(i) 2 Gibeoniečiai buvo ne izraelitų kilmės, bet iš amoritų likučio. Izraelitai buvo jiems prisiekę jų neišnaikinti, tačiau Saulius iš savo uolumo dėl Izraelio ir Judo siekė juos išžudyti.
PBG(i) 2 Przyzwał tedy król Gabaonitów, i rzekł do nich: (A ci Gabaonitowie nie byli z synów Izraelskich, ale z ostatków Amorejczyków, którym acz byli synowie Izraelscy przysięgli, wszakże je usiłował Saul wyplenić z gorliwości swej dla synów Izraelskich i Judzkich.)
Portuguese(i) 2 Então o rei chamou os guibeonitas e falou com eles (ora, os guibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los);
Norwegian(i) 2 Kongen lot da gibeonittene kalle og talte med dem. Gibeonittene hørte ikke til Israels barn, men var av de amoritter som var blitt tilbake i landet, og Israels barn hadde svoret dem en ed, men Saul søkte å slå dem ihjel i sin nidkjærhet for Israels og Judas barn.
Romanian(i) 2 Împăratul a chemat pe Gabaoniţi să le vorbească. -Gabaoniţii nu erau dintre copiii lui Israel, ci erau o rămăşiţă a Amoriţilor; copiii lui Israel se legaseră faţă de ei cu un jurămînt, şi totuş Saul voise să -i ucidă, în rîvna lui pentru copiii lui Israel şi Iuda. -
Ukrainian(i) 2 І покликав цар ґів'онітян та й сказав їм про це. А ґів'онітяни, вони не з Ізраїлевих синів, а з останку амореянина, а Ізраїлеві сини були присягнули їм. Та Саул шукав, щоб повбивати їх через свою горливість для синів Ізраїля та Юди.